ajoutés le 03/02/2025
thème : accident évité de justesse
thème : near miss
Lors d'un voyage en moto à travers les montagnes de l'Himalaya, je suivais une route sinueuse et étroite, entourée de falaises abruptes. Le temps changea brusquement, et un épais brouillard s'installa, réduisant la visibilité à quelques mètres. Alors que je prenais un virage serré, un troupeau de yaks surgit devant moi. Je freinai brusquement, mais la route était glissante. La moto dérapa, et je sentis la roue arrière glisser vers le vide. Par réflexe, je me jetai du côté de la montagne, abandonnant la moto qui bascula dans le ravin. Tremblant, je réalisai que j'avais échappé de justesse à une chute de plusieurs centaines de mètres. Les villageois locaux, alertés par le bruit, m'aidèrent à regagner le village, où je passai la nuit à me remettre de mes émotions, reconnaissant d'être en vie.
On a motorcycle trip through the Himalayan mountains, I was following a narrow, winding road surrounded by steep cliffs. The weather suddenly changed, and a thick fog set in, reducing visibility to a few meters. As I took a sharp turn, a herd of yaks appeared in front of me. I braked sharply, but the road was slippery. The bike skidded, and I felt the rear wheel slide into the void. Reflexively, I threw myself off the side of the mountain, abandoning the bike and it toppled into the ravine. Trembling, I realized that I had narrowly escaped a fall of several hundred meters. The local villagers, alerted by the noise, helped me back to the village, where I spent the night recovering from my emotions, grateful to be alive.
Lors d’un road-trip en Australie, je conduisais sur une route isolée en pleine outback, entouré de paysages désertiques à perte de vue. La chaleur était étouffante, et je roulais depuis des heures sans croiser âme qui vive. Soudain, un kangourou surgit de nulle part, traversant la route à toute vitesse. Je freinai brusquement, mais le véhicule dérapa sur le sable et fit une embardée. La voiture faillit basculer dans un fossé profond, mais s’arrêta à quelques centimètres du bord. Le kangourou, indemne, bondit aussitôt dans les buissons. Tremblant, je suis sorti pour inspecter les dégâts : une roue était coincée dans le fossé, mais le véhicule était intact. Une famille de voyageurs passant par là m’a aidé à sortir la voiture. Cette nuit-là, sous un ciel étoilé, j’ai réalisé à quel point j’avais eu de la chance. L’outback est magnifique, mais impitoyable.
On a road trip in Australia, I was driving on a remote outback road, surrounded by desert landscapes as far as the eye could see. The heat was stifling, and I had been driving for hours without seeing a soul. Suddenly, a kangaroo appeared out of nowhere, speeding across the road. I braked sharply, but the vehicle skidded on the sand and swerved. The car nearly rolled into a deep ditch, but stopped inches from the edge. The kangaroo, unharmed, immediately leapt into the bushes. Trembling, I got out to inspect the damage: a wheel was stuck in the ditch, but the vehicle was intact. A family of travelers passing by helped me get the car out. That night, under a starry sky, I realized how lucky I had been. The outback is beautiful, but unforgiving.
Lors d’un trek dans la jungle amazonienne, je marchais avec un guide local sur un sentier boueux et glissant après une forte pluie. Nous traversions une passerelle de fortune faite de troncs d’arbres au-dessus d’une rivière tumultueuse. Le bois, mouillé, était traître. À mi-chemin, mon pied a glissé, et j’ai perdu l’équilibre. Je me suis agrippé de justesse à une liane pendante, suspendu au-dessus des eaux agitées où des caïmans rôdaient. Mon guide, rapide comme l’éclair, m’a attrapé par le bras et m’a aidé à remonter sur le tronc. Le cœur battant, j’ai réalisé que sans sa réaction, j’aurais pu tomber dans un piège mortel. Cette expérience m’a rappelé à quel point la nature peut être à la fois magnifique et dangereuse. Nous avons poursuivi le trek avec une prudence redoublée, mais cette chute m’a marqué à jamais.
On a trek in the Amazon jungle, I was walking with a local guide on a muddy, slippery trail after a heavy rain. We were crossing a makeshift footbridge made of tree trunks over a rushing river. The wood was treacherous and wet. Halfway across, my foot slipped, and I lost my balance. I barely held on to a dangling vine, suspended above the choppy waters where caimans prowled. My guide, lightning fast, grabbed my arm and helped me back up the trunk. My heart pounding, I realized that without his reaction, I could have fallen into a deadly trap. The experience reminded me of how beautiful and dangerous nature can be. We continued the trek with extra caution, but the fall left a lasting impression on me.
Lors d’un voyage en Thaïlande, je décidai de louer un scooter pour explorer une île tropicale. Conduisant sur une route côtière, je profitais de la vue sur l’océan, mais je négligeai les avertissements sur les nids-de-poule cachés. En prenant un virage un peu trop vite, je heurtai une grosse bosse sur la chaussée. Le scooter dérapa, et je fus projeté vers le bord de la route, où une falaise abrupte plongeait dans la mer. Par miracle, je réussis à m’agripper à un rocher, mes pieds dans le vide. Des passagers d’une camionnette s’arrêtèrent pour me tirer d’affaire, me hissant à bout de bras. Tremblant, je regardai mon scooter, réduit en morceaux au pied de la falaise. Cette journée m’a appris à respecter les dangers de la route, même dans les paradis tropicaux. Depuis, je roule toujours avec une extrême prudence.
On a trip to Thailand, I decided to rent a scooter to explore a tropical island. Driving along a coastal road, I enjoyed the ocean views, but I ignored warnings about hidden potholes. While taking a turn a little too fast, I hit a large bump in the road. The scooter skidded, and I was thrown to the side of the road, where a sheer cliff plunged into the sea. Miraculously, I managed to grab onto a rock, my feet dangling. Passengers in a van stopped to pull me out, hoisting me up. Trembling, I looked at my scooter, smashed to pieces at the base of the cliff. That day taught me to respect the dangers of the road, even in tropical paradises. I have always driven with extreme caution ever since.
Lors d’un road trip en montagne en Bolivie, je roulais sur la célèbre "Route de la Mort". Le brouillard s’épaississait et la piste étroite longeait un précipice vertigineux. Soudain, un camion surgit en sens inverse, klaxonnant frénétiquement. Je serre à droite, mais mes roues dérapent sur la boue. La voiture glisse dangereusement vers le vide… D’instinct, je braque à fond et donne un coup d’accélérateur. Un miracle : les pneus retrouvent de l’adhérence juste à temps ! Le camion passe à quelques centimètres, me frôlant. Le cœur battant, je m’arrête plus loin pour reprendre mon souffle. Derrière moi, les nuages avalent la route, comme si rien ne s’était passé.
On a mountain road trip in Bolivia, I was driving on the famous "Death Road". The fog was thickening and the narrow track ran along a dizzying precipice. Suddenly, a truck came coming from the opposite direction, honking frantically. I pulled right, but my wheels skidded on the mud. The car was sliding dangerously towards the void... Instinctively, I turned the steering wheel hard and gave the accelerator a quick burst. A miracle: the tires regained grip just in time! The truck passed within a few centimeters, brushing past me. My heart pounding, I stopped further away to catch my breath. Behind me, the clouds swallowed the road, as if nothing had happened.
ajoutés le 31/01/2025
Thème : anecdote rigolote
Theme: funny anecdote
Lors d’un voyage en Thaïlande, j’ai décidé de m’essayer à la cuisine locale en prenant un cours de cuisine traditionnelle. Le chef nous apprenait à préparer un curry épicé, et fier de moi, j’ai ajouté une quantité généreuse de piments en pensant impressionner tout le monde. À la dégustation, mon plat était si épicé que j’ai commencé à pleurer et à tousser, attirant l’attention de tout le restaurant. Pour me rafraîchir, j’ai attrapé ce que je croyais être un verre d’eau… mais c’était en fait de la vodka locale ! J’ai tout recraché sur la table, sous les rires des autres participants. Le chef, mi-amusé mi-désolé, m’a gentiment offert un yaourt pour calmer le feu. Depuis, je suis connu comme "l’homme qui a pleuré dans son curry".
While traveling in Thailand, I decided to try my hand at local cuisine by taking a traditional cooking class. The chef was teaching us how to make a spicy curry, and proud of myself, I added a generous amount of chili peppers, thinking I would impress everyone. When I tasted it, my dish was so spicy that I started crying and coughing, attracting the attention of the entire restaurant. To cool down, I grabbed what I thought was a glass of water… but it was actually local vodka! I spat it all out on the table, to the laughter of the other participants. The chef, half amused, half sorry, kindly offered me a yogurt to calm the fire. Since then, I have been known as "the man who cried in his curry".
Lors d’un voyage au Japon, j’ai voulu impressionner mes amis en commandant le repas en japonais dans un petit restaurant. Confiant, j’ai pointé du doigt un plat sur le menu et articulé ce que je croyais être la prononciation correcte. Le serveur a eu un sourire gêné et a acquiescé. Quelques minutes plus tard, on m’a apporté… un bol de riz pour chien (j’avais en fait commandé le menu pour animaux). Mes amis n’ont pas pu s’empêcher de rire, et le serveur, trop poli pour me corriger, a simplement offert un vrai plat en plus. Depuis, je vérifie toujours deux fois mes mots avant de commander !
On a trip to Japan, I wanted to impress my friends by ordering food in Japanese at a small restaurant. Confidently, I pointed to a dish on the menu and mouthed what I thought was the correct pronunciation. The waiter smiled awkwardly and nodded. A few minutes later, I was brought… a bowl of dog rice (I had actually ordered the pet menu). My friends couldn’t help but laugh, and the waiter, too polite to correct me, simply offered an actual dish as well. Since then, I always double-check my words before ordering!
Lors d'un voyage en Italie, j'ai voulu impressionner les locaux en parlant italien. Tout allait bien jusqu'au moment où je suis entré dans un petit café et j'ai voulu demander "une tasse de café". Sauf que, sous l'effet de la pression, j'ai balancé "una tazza di caffè" avec beaucoup d’assurance... mais j’ai ajouté "con un po' di zucchero" (avec un peu de sucre) tout en pointant ma tête de manière étrange. Le serveur m’a regardé un moment, puis m'a répondu : "Tu veux du sucre... sur ta tête ?". J'avais, en fait, dit "avec un peu de sucre… sur ma tête" ! Tout le café s’est mis à rire, et moi, j’ai rougi comme une tomate. Pour me rattraper, j’ai juste pris un espresso sans dire un mot.
On a trip to Italy, I wanted to impress the locals by speaking Italian. Everything was going well until I walked into a small café and asked for "a cup of coffee". Except that, under pressure, I said "una tazza di caffè" with great confidence... but then I added "con un po' di zucchero" (with a little sugar) while pointing to my head in a strange way. The waiter looked at me for a moment, then replied: "Do you want some sugar... on your head?" I had, in fact, said "with a little sugar... on my head"! The whole café laughed, and I blushed like a tomato. To make up for it, I just took an espresso without saying a word.
Lors de mon voyage en Espagne, je me suis rendu dans un petit marché pour acheter des souvenirs. Tout fier de ma maîtrise de l'espagnol, je suis allé vers une marchande et lui ai demandé "Cuánto cuesta este?" en désignant un joli bracelet. Elle m'a regardé un peu surprise, puis a éclaté de rire. Je pensais avoir bien dit, mais en fait, j'avais demandé "Combien coûte cet homme ?" au lieu de "ce bracelet". J'ai voulu me rattraper en expliquant que j'étais désolé et que je voulais vraiment acheter le bracelet, mais la marchande ne s'est pas calmée et a montré la situation à tous les autres vendeurs. Résultat, je suis reparti avec un bracelet... et une réputation de touriste très… spécial !
During my trip to Spain, I went to a small market to buy souvenirs. Proud of my mastery of Spanish, I went up to a vendor and asked her "Cuánto cuesta este?" while pointing to a pretty bracelet. She looked at me a little surprised, then burst out laughing. I thought I had said it right, but in fact, I had asked "How much does this man cost?" instead of "this bracelet". I tried to make up for it by explaining that I was sorry and that I really wanted to buy the bracelet, but the vendor did not calm down and pointed out the situation to all the other vendors. As a result, I left with a bracelet... and a reputation as a very... special tourist!
Lors d’un voyage en Allemagne, je veux acheter un ticket de métro et décide d’impressionner le guichetier avec mon allemand basique. Fier de moi, je dis : "Ein Fahrkarte, bitte." Il me répond quelque chose d’incompréhensible, et paniqué, je veux dire “aller-retour” (hin und zurück), mais je mélange tout et lâche : "Ich bin zurück!"… ce qui signifie “Je suis de retour !” Le guichetier me regarde, perplexe, puis éclate de rire : “Bienvenue alors !” Gêné, je bafouille un “Danke” et prends mon ticket sans plus rien ajouter. Depuis, je me méfie de mes improvisations linguistiques !
On a trip to Germany, I want to buy a metro ticket and decide to impress the ticket office clerk with my basic German. Proud of myself, I say: "Ein Fahrkarte, bitte." He answers me something incomprehensible, and panicked, I want to say "round trip" (hin und zurück), but I mix it up and say: "Ich bin zurück!"... which means "I'm back!" The ticket office clerk looks at me, perplexed, then bursts out laughing: "Welcome back then!" Embarrassed, I stammer a "Danke" and take my ticket without saying anything else. Since then, I've been wary of my linguistic improvisations!
En Italie, je visite Rome et décide de jeter une pièce dans la fontaine de Trevi en faisant un vœu. Je ferme les yeux, lance ma pièce… et entends un "Aïe !" retentir derrière moi. En me retournant, je vois un touriste qui se frotte la tête, visiblement touché par mon lancer maladroit. Gêné, je bafouille un "Mi dispiace !" tandis que mon ami, hilare, me chuchote : "C'est pas un vœu, c'est une attaque !" Le touriste éclate de rire à son tour et me rend ma pièce en disant : "Essaie encore, mais vise mieux cette fois !" Depuis, je fais mes vœux avec plus de prudence !
In Italy, I visit Rome and decide to throw a coin into the Trevi Fountain while making a wish. I close my eyes, throw my coin… and hear an “Ouch!” ring out behind me. As I turn around, I see a tourist rubbing his head, visibly affected by my clumsy throw. Embarrassed, I stammer out a “Mi dispiace!” while my friend, laughing, whispers to me: “That’s not a wish, that’s an attack!” The tourist bursts out laughing in turn and hands me back my coin, saying: “Try again, but aim better this time!” Since then, I’ve been more careful about making my wishes!
Lors d’un voyage en Italie, je veux commander une pizza quatre fromages. Fier de mon accent, je dis au serveur "Una pizza quattro formaggi, per favore". Il hoche la tête et part. Quelques minutes plus tard, il revient… avec quatre pizzas ! J’ai visiblement commandé "quatre pizzas au fromage" au lieu d’UNE seule. Pris de panique, je tente d’expliquer mon erreur, mais le serveur rit et me dit : "Pas de souci, amici ! Plus de pizza, plus de bonheur !" Résultat : j’ai dû inviter des inconnus de la table d’à côté à partager avec moi. Finalement, c’était une soirée mémorable… et très calorique !
On a trip to Italy, I wanted to order a four-cheese pizza. Proud of my accent, I told the waiter, "Una pizza quattro formaggi, per favore." He nodded and left. A few minutes later, he came back... with four pizzas! I had apparently ordered "four cheese pizzas" instead of ONE. Panicked, I tried to explain my mistake, but the waiter laughed and said, "No problem, amici! More pizza, more happiness!" As a result, I had to invite strangers from the next table to share with me. In the end, it was a memorable evening... and very caloric!
Lors d’un voyage en Italie, je décide de louer un scooter pour explorer la ville comme un vrai local. Tout fier, je démarre sous le regard amusé du loueur… sauf que je confonds l’accélérateur et le frein. Résultat : je fonce droit dans une terrasse de café, renversant une chaise (heureusement vide) sous les applaudissements ironiques des clients. Le serveur accourt, me regarde et lance en riant : "Benvenuto in Italia !" Rouge de honte, je m’excuse mille fois pendant qu’un papy m’aide à redresser le scooter. Finalement, il m’offre un espresso en disant que je viens d’avoir mon “baptême italien” !
During a trip to Italy, I decided to rent a scooter to explore the city like a real local. Full of pride, I set off under the amused gaze of the rental man… except that I mixed up the accelerator and the brake. Result: I drove straight into a café terrace, knocking over a chair (fortunately empty) to the ironic applause of the customers. The waiter ran up, looked at me and said, laughing: “Benvenuto in Italia!” Red with shame, I apologized a thousand times while a grandpa helped me straighten the scooter. Finally, he offered me an espresso, saying that I had just had my “Italian baptism”!
Lors d’un voyage en Russie, je veux acheter du pain dans une petite boulangerie. Ne parlant pas russe, je décide de mimer en faisant semblant de trancher du pain et de le manger. La vendeuse me regarde, perplexe, puis éclate de rire. Je ne comprends pas pourquoi jusqu’à ce qu’un client m’explique en anglais que mon geste ressemblait plus à… quelqu’un qui joue du violon en faisant une grimace de douleur ! Gêné, je finis par pointer une baguette au hasard. En sortant, j’entends encore la vendeuse rire avec ses collègues. Depuis, je me promène toujours avec Google Traduction en poche pour éviter les quiproquos artistiques !
During a trip to Russia, I wanted to buy bread in a small bakery. Since I didn’t speak Russian, I decided to mime by pretending to slice bread and eat it. The saleswoman looked at me, perplexed, then burst out laughing. I didn’t understand why until a customer explained to me in English that my gesture looked more like… someone playing the violin while grimacing in pain! Embarrassed, I ended up pointing at a baguette at random. As I left, I could still hear the saleswoman laughing with her colleagues. Since then, I always walk around with Google Translate in my pocket to avoid artistic misunderstandings!
Lors d’un voyage en Russie, je me suis retrouvé dans un petit village où personne ne parlait anglais. Voulant commander une soupe traditionnelle, j’ai pointé du doigt un mot en cyrillique sur le menu en espérant que ce soit la bonne chose. Le serveur, un peu perplexe, a hoché la tête et est parti. Au lieu d’une soupe, on m’a apporté… un énorme bol de crème glacée ! Apparemment, j’avais choisi le dessert. Le serveur, voyant ma réaction, a éclaté de rire et m’a finalement offert la soupe en plus. Depuis, je rigole en me disant que j’ai probablement inventé un nouveau combo : bortsch et glace !
While traveling in Russia, I found myself in a small village where no one spoke English. Wanting to order a traditional soup, I pointed to a Cyrillic word on the menu, hoping it was the right thing. The waiter, a little perplexed, nodded and left. Instead of soup, I was brought… a huge bowl of ice cream! Apparently, I had chosen dessert. The waiter, seeing my reaction, burst out laughing and eventually offered me the soup as well. Since then, I laugh and think that I probably invented a new combo: borscht and ice cream!